A Reference to the Trinity
[Home] [Contacts] [Comparisons]

 

Was the seventh verse of 1 John 5 a part of the original letter composed by the Apostle John? Was it an insertion after the original was written? These questions will be examined in this comparison.

The essay is directed to the following in particular:

I have examined sixty-four versions of the New Testament in regard to the inclusion and omission of 1 John 5: 7 as it appears in the Authorized Version (or King James Version). An analysis of my findings is recorded. Following this are footnotes, some from a few of the versions examined and some from other versions not in my library. This section includes comments from two other reference books. A commentary concludes this essay.


1 John 5: 7

For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.


The verse is included, but with no comment:

DRB Douay-Rheims Bible
IV Inspired Version
KJV King James Version
NLV New Life Version
NNT Noli New Testament
NSNT Norlie's Simplified New Testament
WMF The Word Made Fresh
WTNT William Tyndale Newe Testament
YLR Young's Literal Translation, Revised Edition


The verse is included, but with a footnote:

KTC Knox Translation
    NKJ New King James Version


The verse is included, but in italics:

   AB Amplified Bible
         IB Interlinear Bible


The verse is omitted in the text, but referred to in a footnote:

AAT An American Translation (Beck)
DHB Darby Holy Bible
EDW The Emphatic Diaglott
GW God's Word
AIV An Inclusive Version
MSNT The Modern Speech New Testament
NET New Evangelical Translation
NIV New International Version
NLT New Living Translation
NRS New Revised Standard Version
WNT Williams New Testament


The verse is omitted, with no comment:

ANCJ Aramaic New Covenant
ANT The Authentic New Testament
BNT Barclay New Testament
CENT Common English New Testament
CEV Contemporary English Version
CJB Complete Jewish Bible
CLNT Concordant Literal New Testament
CNT Cassirer New Testament
CTNT Centenary Translation of the New Testament
EBR The Emphasized Bible
EVD English Version for the Deaf
HBME The Holy Bible in Modern English
HBRV Holy Bible, Revised Version
KLNT Kleist-Lilly New Testament
LB Living Bible
LBP Lamsa Bible
MCT McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel
MNT Moffatt New Translation
MRB Modern Reader's Bible
NAB New American Bible
NAS New American Standard Version
NBV The New Berkeley Version in Modern English
NCV New Century Version
NEB New English Bible
NJB New Jerusalem Bible
NWT New World Translation
ONT The Original New Testament
PRS Phillips Revised Student Edition
REB Revised English Bible
RNT Riverside New Testament
RSV Revised Standard Version
SARV Standard American Edition, Revised Version
SGAT An American Translation (Smith-Goodspeed)
SISR The Scriptures (ISR)
SNB Restoration of Original Sacred Name Bible
SSBE The Sacred Scriptures, Bethel Edition
TCNT The Twentieth Century New Testament
TEV Today's English Version
TJB The Jerusalem Bible (Catholic)
WET Wuest Expanded Translation


Footnotes and Other References

 

AAT All the older manuscripts lack verses 7b-8c. Early in the 16th century a translator apparently took these words from Latin manuscripts and inserted them in his Greek New Testament. Erasmus took them from this Greek New Testament and inserted them in the third edition (1522) of his Greek New Testament. Luther used the text prepared by Erasmus. But even though the inserted words taught the Trinity, Luther ruled them out and never included them in his translation. In 1550 Bugenhagen objected to these words "on account of the truth." In 1574 Feyerabend, a printer, added them to Luther's text, and in 1596 they appeared in the Wittenberg copies.
CCDT Confraternity of Christian Doctrine Translation: According to the evidence of many manuscripts, and the majority of commentators, these verses should read: "For there are three that bear witness: the Spirit, and the water, and the blood, and these three are one." The Holy See reserves to itself the right to pass finally on the origin of the present reading.
EDW The Received Text reads: "For there are three who bear witness in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that bear witness on earth." This text concerning the heavenly witness is not contained in any Greek manuscript which was written earlier than the fifth century. It is not cited by any of the Greek ecclesiastical writers; nor by any of the early Latin fathers, even when the subjects upon which they treat would naturally have led them to appeal to its authority. It is therefore evidently spurious, and was first cited (though not as it now reads) by Virgilius Tapsensis, a Latin writer of no credit, in the latter end of the fifth century; but by whom forged, is of no great moment, as its design must be obvious to all.
IB In the Preface "The Hebrew and Greek Texts," it is stated that this version took this verse from the Complutensian Bible. The IB translators did not accept it as true scripture, but allowed it to remain. [The Complutensian Bible is a scholarly Polyglot Bible, edited by Stunics under the sponsorship of Francisco Ximénez de Cisneros and printed at Alcalá, Spain (1514-17).]
TJB Vulgate verses 7-8 read as follows: "There are three witnesses in heaven: the Father, the Word and the Spirit, and these three are one: there are three witnesses on earth: the Spirit the water and the blood." The words in italics (not in any of the early Greek MSS, or any of the early translations, or in the best MSS of the Vulgate itself) are probably a gloss that has crept into the text.
KTC V.7. This verse does not occur in any good Greek manuscript. But the Latin versions may have preserved the true text; scribes often omitted by error, the former of two sentences which had deceptively similar endings. In this very chapter, two important manuscripts omitted the first six words of verse 15, for the same reason.
NET This version contains the same footnote as An American Translation (Beck).
NIV Late manuscripts of the Vulgate "testify in heaven: the Father, the Word and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three that testify on earth: the" (not found in any Greek manuscript before the sixteenth century).
NKJ NU-Text and M-Text omit the words from in heaven (verse 7) through on earth (verse 8). Only four or five very late manuscripts contain these words in Greek.
PNC The People's New Covenant: Verse 7: The so-called Authorized Version is followed in rendering this verse. The verse however does not appear in any Greek manuscript written earlier than the fifth century.
SCM Spencer New Testament: The words in brackets are not found in the oldest manuscripts now extant, and the majority of Catholic critics today hold that they were not part of the original text. On the other hand, the arguments for the authenticity of the passage have such weight that it would not be safe to regard non-authenticity as established. As the Father, the Word, and the Holy Spirit bear witness to Christ's divinity, so the spirit which he yielded up on the cross, and the water and the blood that issued from his side, bear witness to his human nature.
GW Four very late manuscripts add verses 7b-8a: ... .
WVSS Westminster Version of the Sacred Scriptures: In the opinion of nearly all the critics and of most Catholic writers of the present day the words "in heaven -- the Father, ... on the earth" were not contained in the original text; at the same time, until further action be taken by the Holy See it is not open for Catholic editors to eliminate the words from a version made for the use of the faithful.
WNT Verse 7 in the Authorized Version not in the best manuscripts.
--- Interpreter's Bible, Volume 12. Abingdon Press, 1931, pages 293 and 294:
This verse in the KJV is to be rejected (with RSV). It appears in no ancient Greek manuscript nor is cited by any Greek father; of all the versions only the Latin contained it and even this in none of its ancient sources. The earliest manuscripts of the Vulgate do not have it. It is first quoted as a part of 1 John by Priscillian, the Spanish heretic, who died in 385, and it gradually made its way into manuscripts of the Latin Vulgate until it was accepted as part of the authorized Latin text.
--- Interpreter's One-Volume Commentary. Abingdon Press, 1971, page 939:
The Spirit, the water, and the blood may be an allusion to the church's sacramental rites of initiation, viz., confirmation, baptism, and Eucharist, in a form and order observed in the churches in Asia Minor at the time of writing of 1 John. During the controversies of the fourth century over the doctrine of the Trinity the text was expanded -- first in Spain circa 380, and then taken up in the Vulgate -- by the insertion: "There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit: and these three are one." A few late Greek manuscripts contain the addition. Hence it passed into the KJV. But all modern critical editions and translations of the New Testament, including the RSV, omit the interpolation, as it has no warrant in the best and most ancient manuscripts or in the early church fathers.


Commentary

 

All but nine of the versions examined either omit this verse or note that it was added to the original text. The footnotes indicate that it was an addition, although a few suggest that its conclusion may be proper. The few references that suggest or state the source give the impression that it was not a reliable one. If it should be included, it had to have been removed before the fourth century A.D.

Either the King James Version and the eight other versions are right while the others are wrong, or the nine versions are wrong and the others are right. Which, if any, of the versions are infallible? The Bishop's Bible, The Coverdale Bible, The Geneva Bible, the Great Bible, Matthew's Bible, Tyndale's Bible, as well as Greek and Hebrew MSS were used during the translation of the King James Version. The Bishop's Bible was the basic one followed. The passage in question can be found in most of these sources. Is it then any wonder that it should also appear in the King James Version? In the Christian world, the King James Version has, for most of the time since it was first published, been the standard version of the Bible.

Texts of Beza and Erasmus were used for the New Testament. The text that Erasmus prepared was Textus Receptus (or Received Text) of 1516, which was later revised. Erasmus could not locate a complete manuscript, or even a partial one, which he considered to be good. Thus, he relied upon two later, inferior manuscripts and the Latin Vulgate.

There are those who, while noting differences in wording between manuscripts, claim that no major doctrine is involved. The passage examined in this comparison would tend to disprove this belief. The inclusion of this passage would strongly support the belief that there are three separate beings in heaven, although one in purpose. This is in opposition to there being only one person with different manifestations of that person. That is doctrinal change.

Some ridiculous conclusions can be made if there are three completely separate persons: the Father, the Son (the Word), and the Holy Spirit. The angel told Mary that the Holy Ghost (Spirit) would come upon her and that the power of the Highest would overshadow her (Luke 1: 35). That is the third, not the first, person in the Trinity. God is a spirit (John 4: 24). Are there two spirits and the Son? There are seven spirits of God (Revelation 3: 1; 4: 5; 5: 6). How many spirits are there? Who are they? Do you see where this is taking us? Leaving out that interpolated passage clears this situation. It is difficult enough for the average person to comprehend the nature of Yahweh without accepting an insertion by a person (or persons) of little credit.

The fact that Stephen and others saw two beings does not make it impossible for Yahweh to reveal Himself in more than one manifestation. Yahshua was one of those manifestations so that Yahweh could appear to man in human form. The passage teaches a different concept of Yahweh. The translators of the King James Version followed their sources, not realizing that man had added to the Scriptures. Confusion is brought forth by Satan, not Yahweh. Thus, in this case a doctrine has been created.

Examine the renderings and the comments by the translators and the commentators. Then make your conclusion as to whether 1 John 5: 7 expresses the Word of Yahweh.